Je renouvelle ma participation au Mois de l’Europe de l’Est, j’aime bien ce rendez-vous annuel qui me permet de sortir de ma zone de confort. J’aime découvrir de nouveaux auteurs.

Les jours que j’ai aimés
et qui se sont enfuis sur le dos des ciels rouges,
en les piquant avec l’éperon des étoiles,
couché à l’ombre du temps qui s’écoule
je voudrais les rappeler pour qu’ils reviennent.
Et surtout les premiers baisers
je sens encore leur goût sur mes lèvres,
les larmes amères comme les déceptions et la fleur d’absinthe
les douces tentations
dont nous avons conscience seulement
quand elles nous ont quittés depuis longtemps.
Jaroslav Seifert
Jaroslav Seifert, prix Nobel de littérature 1984. Poète vraiment national, qui a parfaitement incarné l’âme tchèque, qui a su merveilleusement exprimer les sentiments les plus intimes, la fuite du temps, l’amour, l’attachement à sa mère, à Prague, à son pays…
Jaroslav Seifert est né le 23 septembre 1901, dans le quartier ouvrier de Prague-Zizkov. Issu d’une famille pauvre, les problèmes sociaux l’inquiétaient beaucoup. Son premier recueil de poèmes, Ville en pleurs, Seifert l’a publié à 19 ans déjà. Le livre a été, justement, dédié aux ouvriers tchèques. Le jeune poète devient aussi membre du parti communiste, mais pas pour longtemps : en 1929, il en est exclu pour avoir protesté contre sa stalinisation croissante. Peu à peu, il crée son propre style qui le rendra célèbre : style plutôt classique, traditionnel, mais surtout musical, jouant sur la mélodie de la langue tchèque. Lorsqu’il publie, dans les années 30, les recueils lyriques et mélancoliques, la Pomme de ton sein, les Mains de Vénus et Adieu au printemps, Jaroslav Seifert est déjà considéré en Tchécoslovaquie comme un poète exceptionnel et renommé.
La poésie depuis toujours nous accompagne.
Comme l’amour,
comme la faim, la peste, la guerre.
Parfois mes vers furent sottise
que c’en est honteux.
Mais je ne cherche pas d’excuse à cela.
Je crois que chercher la beauté des mots
c’est beaucoup mieux
qu’occire, assassiner.
Ces poémes ont été traduits en français par Jacques Gaucheron. ( source Radio Prague )
Encore un grand nom de la littérature tchèque ; de très beaux extraits, merci Claude !
J’aimeJ’aime
Merci Patrice 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Quelle découverte pour moi aussi ! Merci Claude pour ce si beau partage.
J’aimeJ’aime
Merci Eveline.
J aime bien me documenter et apprendre de nouvelles choseset surtout les partager.😉
J’aimeJ’aime
Encore toute une bien belle decouverte….vraiment tout un chouette mois et une bien belle poesie….;)
J’aimeJ’aime
Merci Rachel !
J’aimeJ’aime