Wo ich herkomme
ist der Winter keine Jahreszeit
sondern ein Zustand
die im Speichel fest-
gefrorenen Zungen
lösen sich einmal im Jahr
Wie / soll ich erklären
was mir ein Wort bedeutet
wie Frühling
Die Tiere / die über die Erde ziehn
und sterben / ohne Laut
stehn uns am nächsten
Und die Dinge / unverrückbar
in ihrem Schweigen
singen dein Lied

Là d’où je viens
l’hiver n’est pas une saison
mais un état
les langues gelées
prises dans la salive
se libèrent une fois l’an
Comment / puis-je expliquer
ce que signifie pour moi un mot
comme printemps
Les animaux / qui migrent sur la terre
et meurent / sans bruit
sont ce qu’il y a de plus proche de nous
Et les choses / immuables
dans leur silence
chantent ta chanson
Sepp MALL
(traduit par Marianne Dautrey)
A propos de l’auteur :
Sepp Mall , né en décembre 1955 dans le Tyrol du sud, est un écrivain de langue allemande. Il a enseigné de nombreuses années dans un collège. Il écrit des nouvelles , des romans et des poèmes. Il est membre fondateur de l’Association des auteurs du Tyrol sud,
.Poésie dans le cadre des Feuilles allemandes.
Cela me rappelle un peu le quebecois Gilles Vigneault
« Mon pays, ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin, ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin, ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays, ce n’est pas un pays, c’est l’hiver »
ces pays neigeux inspirent beaucoup la poesie…et que c’est beau…;)
J’aimeJ’aime